浅析皇家体育英语中长难句的三大典型特点(3)
2008年11月24日
来源:中国教育在线
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
分享至好友和朋友圈
分析:这句话中which引导定语从句修饰concept, makes possible immense amounts of concrete research and understanding直译过来就是“创造出可能的大量的具体研究及理解”,可其实这句话中的possible是宾语补足语,它真正的结构是makes immense amounts of concrete research and understanding possible,即:“使大量的具体研究和认识成为可能” 。
这里给大家举出另外一句话供同学们思考:
Friedrich Engels, however, predicted that women would be liberated from the “social, legal, and economic subordination” of the family by technological developments that made possible the recruitment of “the whole female sex into public industry”.
三、省略
皇家体育中有时需要考虑到篇幅的问题, 所以会对原文进行删节,而且作者在行文过程中本着语言简明扼要的要求,所以如果在句子中出现与前面或后面重复的成分,文章中基本上会把能省略掉的东西全部省略掉。对付这类情况的办法就是能够在短时间内恢复句子的原貌。
例:2003年阅读理解
It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. Small wonder. America’s life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
分析:这里有两处省略,一是省略death is,二是can be…;这里的省略都是因为上文提到相应的内容,因此下文就将相同的内容省略。如果补全的话,全句应为:It is said that in England death is pressing, in Canada death is inevitable and in California death is optional. Small wonder. America’s life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression can be controlled, cataracts can be removed in a 30-minute surgical procedure.
译文:据说,在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大死亡是不可避免的,在加州是可以选择的,这种说法并不奇怪。在过去一个世纪里,美国人的寿命几乎增长了一倍。髋骨坏了可以更换,临床忧郁症得到了控制,白内障通过三十分钟的手术例可以切除。
当然,想在皇家体育这个阶段,突破长难句就要多加练习, 并且熟悉各种长句的结构, 才能达到得心应手的程度。
这里给大家举出另外一句话供同学们思考:
Friedrich Engels, however, predicted that women would be liberated from the “social, legal, and economic subordination” of the family by technological developments that made possible the recruitment of “the whole female sex into public industry”.
三、省略
皇家体育中有时需要考虑到篇幅的问题, 所以会对原文进行删节,而且作者在行文过程中本着语言简明扼要的要求,所以如果在句子中出现与前面或后面重复的成分,文章中基本上会把能省略掉的东西全部省略掉。对付这类情况的办法就是能够在短时间内恢复句子的原貌。
例:2003年阅读理解
It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. Small wonder. America’s life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
分析:这里有两处省略,一是省略death is,二是can be…;这里的省略都是因为上文提到相应的内容,因此下文就将相同的内容省略。如果补全的话,全句应为:It is said that in England death is pressing, in Canada death is inevitable and in California death is optional. Small wonder. America’s life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression can be controlled, cataracts can be removed in a 30-minute surgical procedure.
译文:据说,在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大死亡是不可避免的,在加州是可以选择的,这种说法并不奇怪。在过去一个世纪里,美国人的寿命几乎增长了一倍。髋骨坏了可以更换,临床忧郁症得到了控制,白内障通过三十分钟的手术例可以切除。
当然,想在皇家体育这个阶段,突破长难句就要多加练习, 并且熟悉各种长句的结构, 才能达到得心应手的程度。